http://forum3.hkgolden.com/view.aspx?message=1332448&highlight_id=0&page=1
I think some readers click here due to the post in HKGolden above.
As the first post in this blog said, you may find "broken" English in here. You can point out my grammatical mistake in comment section.
Anyway, some HongKongers may think "good" English as "complicated" English, please look the following reply in the post above:
英國人?咁既修辭技巧只算中三程度...不過冇辦法...佢要掩飾文法唔掂既事實,唯有用最淺易既英文....
Oh! My God, only HongKonger may think simplest English is the way to hide my "broken" English. In HongKonger point of view, complicated English is "good" and "advance". Really? For daily use, simple and clear English is enough.
On the other hand, this post in HKGolden explains the cause of Hong Kong poeple English in decline, the people only laugh other people writes blog in "broken" English and never encourage it.
You never jump into water, you never know how to swim. Only a few Hong Kong people understand the importance of "drinking water" in learning process.
Saturday, 23 August 2008
Wednesday, 6 August 2008
Lack of humbleness
The gentleman in this video clip comes from mainland China. His comment on Hong Kong in the video makes Hong Kong angry. Most of comments in this video shows the anger of Hong Kong people.
I try to tranlsate the words of mainland gentleman to English. He said that Hong Kong was game over without the preferential policy of Beijing.
In the beginning of China economic reform, many Hong Kong people invested in China, and introduced the knowledge and business network to China. This is an important key of China success. Without Hong Kong under British colonial rule, no one think China could reform its economy as fast as today. The arrogance of Chinese people hurts Hong Kong people loyalty towards China.
Chinese is lack of humbleness. This may causes many troubles in foreseeable future. Tibetan, HongKonger and Taiwanese all are the victim of Chinese arrogance.
Monday, 4 August 2008
The origin of Chinglish
Every foreign visitor in China may see some roadsigns with nonsense English translation. Someone calles this kind of English as Chinglish. It mixs the English vocabulary with Chinese grammar.
So many Chinese and Hong Konger finish college education in US, UK, etc. Why does no one stop Chinglish spread over the country?
1. Most Chinese students in overseas study IT, engineering or science, you may find some of them in faculty of business administration. Only very small portion of them choose social science or arts related subjects. Very rare parents may want their children to study Social Science or Art because of the unclear career path of the graduate. Simple English is enough for the life of engineering students or science students in university. Do you think they know how to write "standard English" for everyday life?
2. On the other hand, this is also the problem of working attitude. Most of Chinglish translation is product of computer program. Chinese in mainland China just enter the Chinese expression into computer program and use the result without modification. They do not take serious for their work. Please look Hong Kong, roadsign with Chinglish translation may be under fire of some magazines like Jimmy Lai's Next magazine.
Chinglish is a product of Chinese culture. As foreigner, you can laugh at this. As Chinese, you have to think the cultural problem behind the Chinglish and try to find a solution.
So many Chinese and Hong Konger finish college education in US, UK, etc. Why does no one stop Chinglish spread over the country?
1. Most Chinese students in overseas study IT, engineering or science, you may find some of them in faculty of business administration. Only very small portion of them choose social science or arts related subjects. Very rare parents may want their children to study Social Science or Art because of the unclear career path of the graduate. Simple English is enough for the life of engineering students or science students in university. Do you think they know how to write "standard English" for everyday life?
2. On the other hand, this is also the problem of working attitude. Most of Chinglish translation is product of computer program. Chinese in mainland China just enter the Chinese expression into computer program and use the result without modification. They do not take serious for their work. Please look Hong Kong, roadsign with Chinglish translation may be under fire of some magazines like Jimmy Lai's Next magazine.
Chinglish is a product of Chinese culture. As foreigner, you can laugh at this. As Chinese, you have to think the cultural problem behind the Chinglish and try to find a solution.
Subscribe to:
Posts (Atom)